ترجمه یک متن می تواند بسیار جذاب باشد فقط کافی است با اصول آن آشنا شوید. اینکه جمله ای را ترجمه کنید و مفهوم آن را به یک زبان دیگر هم تشخیص دهید فوق العاده شیرین است. یکی از موارد مهم در مترجمی متوجه شدن مفهوم جملات می باشد. در واقع مترجم باید با خواندن یک متن موضوع و مفهوم آن را تشخیص دهد و کاملا ساده و روان به زبان فارسی بیان کند. همچنین لازم است که به اصطلاحات، کنایه ها، ضرب المثل ها، استعاره ها، لغات و... تسلط کامل داشته باشد. برای اینکه تسلط خوبی پیدا کنید، بهتر است از متون ساده تر شروع کنید. سپس رفته رفته توانایی هایتان تقویت می شوند و پیشرفته تر می شوید.
برای آشنایی با برخی دیگر از روش های مترجمی، تا پایان متن همراه ما باشید.
مفهوم را به ترجمه الویت دهید
گاهی مترجمان متن را کلمه به کلمه ترجمه می کنند و مفهوم اصلی آن تغییر می کند. برای اینکه حرفه ای تر پیش بروید، باید مفهوم اصلی متن انگلیسی را کاملا دقیق و درست درک کنید تا بتوانید آن چه را که متوجه شده اید به فارسی بیان کنید. رعایت اصل امانت در متون، از مسئولیتهای اصلی مترجمان می باشد. در واقع مترجم ها مسئولیت رساندن مفهوم درست و دقیق به مخاطب را دارند. گاهی هم می توان با جملات ساده تر و قابل درک تر با مخاطب ارتباط برقرار کرد.
به نکات پنهان متن توجه داشته باشید
برای اینکه متن تأثیر گذار تر باشد باید به نکات پنهان متن بیشتر توجه کنید. نکات پنهان همان قسمت هایی هستند که نویسنده تاکید بیشتری روی آن ها دارد. این بخش ها را باید مهم تر از سایر بخش ها در نظر گرفت و مهم بودن آن ها را نشان داد.
با اصطلاحات آشنا باشید
لازم است که به اصطلاحات، کنایه ها، ضرب المثل ها، استعاره ها، لغات و... تسلط کامل داشته باشد. برای اینکه بتوانید همه ی مفاهیم را به صورت ساده به مخاطب برسانید، شناخت اصطلاحات ضروری است. در برخی موارد برای اینکه شنونده بهتر با موضوع آشنا شود، لازم است که برخی استعاره ها یا کنابه ها بکار بروند. پس مترجم باید شناختی کلی نسبت به آن ها داشته باشد.
مفهوم متن را درک کنید
برای اینکه مترجمی حرفه ای باشید، باید قبل از آنکه ترجمه متن را بنویسید مفهوم آن را درک کرده باشید. در صورتی که مفهوم را درک کرده باشید، می توانید برخی از اصطلاحات پیچیده تر را به زبان ساده تری بیان کنید تا مخاطب هم آن را به خوبی درک کند.
به ترجمه ماشینی اعتماد نکنید
برخی از مترجمان مبتدی تر در ابتدای کار از ترجمه ماشینی استفاده می کنند که اصلا نمی توان به آن ها اعتماد کرد. شاید در سال های بعد تکنولوژی به کمک مترجمان بیاید و کارشان راحت تر شود اما امروزه اعتماد به آن ها اشتباه است. بهترین منبع برای ترجمه، دیکشنری می باشد. دیکشنری ها به شما کمک می کنند تا ترجمه به دقیق تری داشته باشید.
ابتدای کار متن های سخت را قبول نکنید
برای مترجم شدن باید واقع بین باشیم. برای شروع کار باید از متون ساده تر برای ترجمه استفاده کنید. متن های تخصصی و پیشرفته در ابتدای کار فقط انگیزه شما را کمتر می کنند. هرچه تجربه و مهارت بیشتری داشته باشید، متن های پیشرفته تری را هم می توانید ترجمه کنید. در واقع شاید به برخی از موضوعات مختلف علمی، تاریخی و... هم تسلطی نداشته باشید. پس بهتر است با پیشرفت در مترجمی، متون سخت تر را بپذیرید.