اکثر زبان آموزان در دوران دبیرستان پشت میز های کسل کننده نشسته اند و استاد ها برای آنها لغاتی را بازگو کردند تا فقط لغات را حفظ کنند. این روش سنتی می باشد که معمولا ابتدایی و ساده می باشد و تنها برای یادگیری برخی از لغات و عبارات می باشد. این روش بی فایده بوده که زبان آموزان بعد از مدتی از یاد می برند و قواعدی را که آموخته اند را فراموش می کنند.
معمولا در سال های گذشته یکی از روش های یادگیری زبان دوم بوده، اما حال صاحب نظران روش های جدیدی برای یادگیری زبان دوم را کشف کردند.
صاحب نظران معتقد هستند که ترجمه با این روش با یک تدریس هالی می تواند در یادگیری زبان انگلیسی به شما کمک کند.
برای اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید.
تجربه ژاپنی ها در رابطه با کمک ترجمه به یادگیری زبان انگلیسی
در سال های پیش یک فرد ژاپنی ذکر کرده بود که برای یادگیری زبان انگلیسی در مدرس هایشان مانند روش ترجمه گرامر استفاده می کنند. همچنین مدارس این کشور آزمون محور هستند و حتی برای دانشگاه هم روش های شبیه به کشور ما عمل می کنند. با آغاز المپیک، دولت این کشور تصمیم گرفت تا روش آموزش یادگیری زبان انگلیسی را تغییر دهد.
بنابراین نخست وزیر کشور ژاپن به اساتید زبان انگلیسی گفت تا با زبان آموزان فقط به زبان انگلیسی صحبت کنند. اما چون اساتید نیز نمی توانستد به خوبی به زبان انگلیسی صحبت کنند و زبان آموزان نیز توانایی چندانی نداشتند مه متوجه شوند این روش در مشور ژاپن با شکست رو به رو شد. در نتیجه اگر دانشجویان متوجه نشونده استاد خود چه چیزی می گوید روش آموزش موثر نیست.
چگونه ترجمه در تدریس می تواند اثر بخش باشد؟
زمانی که می خواهید یک لغت را برای زبان آموزان ذکر کنید بهتر است که از ابتدا ویژگی های آن را بگویید مثلا کلمه سیب را وقتی می خواهید بیاموزید بهتر است به زبان انگلیسی در مورد ویژگی این کلمه صحبت کنید تا اینکه از ابتدا تنها معنی این کلمه را بگویید، با این روش از اشتباه در ذهن زبان آموزان نیز جلوگیری می کنید و کلمه مورد نظر قتبل درک تر است.
با توجه به تحقیق لبمرت که در سال ۱۹۹۰ انجام داد مشخص شده زبان آموزانی که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند و لغتی را یاد می گیرند و معنی آنرا نیز در کنار لغت یادداشت می کنند راحت تر از زبان آموزانی که معنی را یادداشت نمی کنند، حفظ می کنند.
مشکلی نیست در زمان خواندن یک متن از دیکشنری های مختلف انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن و غیره استفاده کنید، ولی برای زبان آموزان استفاده کردن از دیکشنری هایی که معنای فارسی دارد پر کاربرد تر است. با این روش ربان آموزان بهتر لغات را درک می کنند و می توانند در مکالمه های روزانه خود به کار ببرند. بیشتر محققان بر این باور هستند که ترجمه کردن باید به عنوان مهارت پنجم به حساب بیاید.
ترجمه به شما کمک می کند زبان مادری خود را بهتر یاد بگیرید
یکی دیگر از خوبی های ترجمه ی لغات آشنا کردن زبان آموزان با تفاوت معنای آنها می باشد، که فقط در به کار بردن لغات در جمله کاربرد دارد. بعضی از کلمات با توجه به فعل یا اسم بودن معنای متفاوتی دارند.
یکی از حسن های ترجمه کردن باز کردن دید زبان آموزان به زبان مادری می باشد.
از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید و بلعکس
با توجه به نظر موسسه آموزشی یونسکو مترجم ها وظیفه دارند که به زبان مادری خودشان ترجمه کنند، زیرا هر کسی اصطلاحات زبان مادری خود را بیشتر بلد است. اما برای یادگیری زبان انگلیسی بهتر است که ترجمه دو طرف را یاد بگیرید و حرفه ای باشید.
باز نویسی آهنگ ها
یکی از روش هایی که چالش بر انگیز می باشد و خسته کننده نیست، استفاده کردن از آهنگ ها می باشد. برای اینکه بتوانید بهترین نتیجه را از آهنگ ها ببرید بهتر است آنها را ترجمه کنید و یادداشت کنید. به جای اینکه متن آهنگ های انگلیسی را در اینترنت سرچ کنید سعی و تلاش کنید و خودتان به آهنگ خا با دقت گوش کنید و ترجمه ی آن را یادداشت کنید. اگر نسبت به معنایی مه نوشته اید شک دارید ایرادی ندارد، آن را یادداشت کنید و سپس با اینترنت چک کنید.