مقایسه تفاوت ها و شباهت های زبان اسپانیایی و پرتغالی

  • خانه
  • زبان پرتغالی یا اسپانیایی؟ تفاوت‌ها و شباهت‌هایی که باید بدانید

زبان پرتغالی و اسپانیایی هر دو از خانواده بزرگ زبان های لاتین هستند و شباهت های زیادی با یکدیگر دارند. بسیاری از زبان آموزان وقتی به فکر یادگیری یکی از این دو زبان می افتند، اولین پرسششان این است که کدام را انتخاب کنم؟ یا این که تفاوت زبان پرتغالی و اسپانیایی دقیقاً چیست؟ این دو زبان در نگاه اول آن قدر شبیه اند که ممکن است تصور کنید با یادگیری یکی، دیگری را هم یاد می گیرد اما کافی است چند جمله از هر کدام را با صدای بلند بخوانید تا متوجه شوید تلفظ ها، واژگان و حتی ساختارهای گرامری تفاوت های زیادی دارند. 

در این مقاله از آموزشگاه زبان گات تفاوت ها و شباهت های زبان پرتغالی و اسپانیایی را بررسی کنیم. از تلفظ گرفته تا گرامر و کلمات، همه را زیر ذره بین می گذاریم تا ببینیم یادگیری کدام زبان آسان تر است تا اگر در انتخاب بین این دو زبان مردد هستید سریع تر تصمیم بگیرید.

تفاوت تلفظ اسپانیایی و پرتغالی

تفاوت‌های زبان پرتغالی و اسپانیایی

همانطور که ابتدای مقاله گفتیم این دو زبان شباهت های زیادی به یکدیگر دارند چون هر دو از ریشه لاتین آمده اند، در کشورهای همسایه صحبت می شوند و حتی در نگاه اول کلماتشان شباهت زیادی دارد. اما اگر کمی دقیق تر گوش کنید یا چند جمله بخوانید متوجه می شوید پشت این شباهت ها، تفاوت های زیادی وجود دارد. همین تفاوت هاست که باعث می شود انتخاب بین اسپانیایی یا پرتغالی کمی سخت شود.

تفاوت در تلفظ

تفاوت تلفظ اسپانیایی و پرتغالی جزو اولین چیزهایی است که زبان آموزان متوجه می شوند. اسپانیایی تلفظی شفاف تر و ساده تر دارد و بیشتر حروف همان طور که نوشته می شوند خوانده می شوند. مثلاً کلمه gracias (تشکر) دقیقاً همان طور که نوشته شده تلفظ می شود.

اما تلفظ پرتغالی پر از کشش ها، صداهای بینی و تغییرات ظریف است. مثلاً کلمه obrigado (تشکر) در پرتغالی برزیلی با صدای کشیده و آهنگین ادا می شود، در حالی که در پرتغالی اروپایی کوتاه تر و با لهجه ای متفاوت شنیده می شود. در واقع اسپانیایی مثل یک متن ساده و قابل پیش بینی است اما پرتغالی شبیه یک موسیقی با نت های متنوع است.

تفاوت در واژگان

وقتی به سراغ کلمات هر دو گروه می رویم شباهت ها و تفاوت های جالبی می بینیم. بعضی کلمات کاملاً مشابه اند و اما بعضی دیگر فقط ظاهرشان شبیه است و معنای متفاوتی دارند. این همان جایی است که زبان آموز باید مراقب باشد. مثلا:

کلمات مشابه با معنای یکسان

  • familia (اسپانیایی) و família (پرتغالی) → خانواده
  • animal در هر دو زبان → حیوان
  • color (اسپانیایی) و cor (پرتغالی) → رنگ

کلمات مشابه با معنای متفاوت (false friends)

  • embarazada (اسپانیایی) → باردار
  • embaraçada (پرتغالی) → خجالت زده یا شرمنده
  • ropa (اسپانیایی) → لباس
  • ropa در پرتغالی وجود ندارد؛ معادل لباس در پرتغالی roupa است.

واژگان کاملاً متفاوت با معنای یکسان

  • dinero (اسپانیایی) و dinheiro (پرتغالی) → پول
  • zapatos (اسپانیایی) و sapatos (پرتغالی) → کفش
  • coche (اسپانیایی) و carro (پرتغالی) → ماشین

واژگان مشترک بین پرتغالی و اسپانیایی بسیاری از واژگان روزمره مثل universidad/universidade (دانشگاه) یا hospital (بیمارستان) در هر دو زبان تقریباً یکسان هستند.

تفاوت در گرامر

وقتی سراغ گرامر می رویم، تفاوت گرامر پرتغالی و اسپانیایی بیشتر خودش را نشان می دهد. هر دو زبان از صرف فعل های پیچیده برخوردارند، اما پرتغالی معمولاً گزینه های بیشتری برای صرف دارد. مثلاً در پرتغالی، ضمیرها بیشتر در جمله استفاده می شوند و تغییرات فعل ها گسترده تر است.

در اسپانیایی، ساختارها کمی ساده تر و قابل پیش بینی تر هستند. برای مثال، فعل hablar (صحبت کردن) در اسپانیایی به شکل های مشخصی صرف می شود که تقریباً همیشه الگوی ثابتی دارد. اما در پرتغالی، فعل falar (صحبت کردن) علاوه بر صرف های مشابه، تغییرات تلفظی و نوشتاری بیشتری دارد. 

از طرف دیگر، پرتغالی در استفاده از ضمایر انعطاف بیشتری دارد. مثلاً جایگاه ضمیر در جمله می تواند تغییر کند و معنای جمله را کمی متفاوت کند و اسپانیایی در این زمینه ساده تر عمل می کند.

شباهت‌های زبان پرتغالی و اسپانیایی

با وجود تمام تفاوت زبان پرتغالی و اسپانیایی در تلفظ، واژگان و گرامر، این دو زبان همچنان شباهت های زیادی دارند. در ادامه شباهت ها را بررسی می کنیم:

واژگان مشترک بین پرتغالی و اسپانیایی: بسیاری از کلمات روزمره در هر دو زبان تقریباً یکسان هستند. برای مثال:

  • universidad (اسپانیایی) و universidade (پرتغالی) → دانشگاه
  • hospital در هر دو زبان → بیمارستان
  • animal در هر دو زبان → حیوان این شباهت ها باعث می شود زبان آموزان هنگام یادگیری یکی از زبان ها، بخش بزرگی از واژگان زبان دیگر را هم ناخودآگاه بشناسند.

ریشه های مشترک گرامری: هر دو زبان از صرف فعل های لاتین پیروی می کنند و ساختار زمان ها (گذشته، حال، آینده) شباهت زیادی دارد. مثلاً فعل hablar در اسپانیایی و falar در پرتغالی هر دو به معنای "صحبت کردن" هستند و الگوی صرف مشابهی دارند.

ساختار جمله مشابه: ترتیب کلمات در جمله معمولاً به شکل فاعل + فعل + مفعول است. این شباهت باعث می شود زبان آموزان هنگام یادگیری یکی از زبان ها، درک کلی از ساختار جمله در زبان دیگر داشته باشند.

فرهنگ و کاربرد مشترک: هر دو زبان در کشورهای لاتین تبار صحبت می شوند و در بسیاری از زمینه های فرهنگی، موسیقی و ادبیات همپوشانی دارند. همین نزدیکی فرهنگی باعث می شود یادگیری یکی از زبان ها، درک دیگری را آسان تر کند.

زبان پرتغالی یا اسپانیایی؟ کدام آسان‌تر است؟

این سوال، پاسخ کوتاهی ندارد، چون به هدف شما، میزان تمرین و حتی علاقه شخصی بستگی دارد. با این حال می توانیم چند نکته کلیدی را بررسی کنیم تا راحت تر تصمیم بگیرید.

اسپانیایی یا پرتغالی برای مهاجرت انتخاب بهتری است

اگر هدف شما مهاجرت باشد، باید به گستره جغرافیایی این زبان ها نگاه کنید. اسپانیایی در بیش از 20 کشور زبان رسمی است؛ از اسپانیا گرفته تا بیشتر کشورهای آمریکای لاتین. این یعنی فرصت های بیشتری برای کار، تحصیل و زندگی. پرتغالی اما بیشتر در برزیل و پرتغال کاربرد دارد. پس اگر مقصدتان برزیل یا پرتغال است، یادگیری پرتغالی منطقی تر خواهد بود. 

بهترین زبان برای یادگیری سریع تر کدام است

از نظر منابع آموزشی و دسترسی، اسپانیایی یک قدم جلوتر است. فیلم ها، موسیقی، کتاب ها و دوره های آموزشی اسپانیایی بسیار گسترده تر هستند و همین باعث می شود یادگیری آن سریع تر پیش برود. پرتغالی هم البته منابع خوبی دارد، اما تنوع و حجم آن به اندازه اسپانیایی نیست. بنابراین اگر به دنبال بهترین زبان برای یادگیری سریع تر هستید، اسپانیایی گزینه ای عملی تر است. 

سختی یادگیری بیشتر به تلفظ و گرامر بستگی دارد

اسپانیایی تلفظ ساده تر و قابل پیش بینی تری دارد؛ بیشتر کلمات همان طور که نوشته می شوند خوانده می شوند. پرتغالی اما پر از صداهای بینی و تغییرات ظریف است که برای زبان آموزان تازه کار کمی پیچیده تر به نظر می رسد. از نظر گرامر، هر دو زبان چالش های خاص خودشان را دارند، اما اسپانیایی برای شروع ساده تر است.

جمع بندی

در مجموع، پرتغالی و اسپانیایی شباهت‌های زیادی دارند، اما تفاوت در تلفظ، واژگان و گرامر باعث می‌شود تجربه یادگیری آن‌ها کاملاً متفاوت باشد. اسپانیایی به‌دلیل تلفظ ساده‌تر، منابع آموزشی گسترده‌تر و کاربرد در کشورهای بیشتر، معمولاً برای شروع گزینه آسان‌تری است. در مقابل، اگر هدف شما برزیل یا پرتغال باشد و به موسیقی و ریتم زبان علاقه دارید، پرتغالی انتخاب منطقی‌تری خواهد بود؛ تصمیم نهایی به هدف و علاقه شخصی شما برمی‌گردد.

کتاب‌های آموزش اسپانیایی آموزشگاه زبان گات

سوالات متداول
  • زبان پرتغالی و اسپانیایی یکی است؟

    خیر، این دو زبان کاملاً جدا از هم هستند، هرچند شباهت های زیادی دارند. اما تفاوت های قابل توجهی در تلفظ، گرامر و کاربرد دارند. بنابراین نمی توان گفت یک زبان هستند؛ بلکه باید آن ها را دو زبان مستقل با نزدیکی فرهنگی و زبانی دانست.

  • آیا با یادگیری اسپانیایی می توان پرتغالی را هم متوجه شد؟

    تا حدی بله. به دلیل وجود واژگان مشترک بین پرتغالی و اسپانیایی، کسی که اسپانیایی بلد باشد می تواند بخش هایی از مکالمه پرتغالی را درک کند. اما این درک کامل نیست، چون تلفظ و برخی واژگان متفاوت هستند. در واقع، یادگیری اسپانیایی کمک می کند پرتغالی برایتان آشناتر باشد، اما برای تسلط واقعی باید پرتغالی را جداگانه یاد بگیرید.

  • کدام زبان برای یادگیری سریع تر است؟

    زبان اسپانیایی سریع تر یاد گرفته می شود و در بیش از 20 کشور رسمی است و منابع آموزشی فراوانی دارد. پرتغالی بیشتر در برزیل و پرتغال استفاده می شود و منابع آن محدودتر است. پس اگر هدف شما یادگیری سریع تر باشد، اسپانیایی گزینه بهتری است. اما اگر مقصدتان مهاجرت به برزیل یا پرتغال باشد، انتخاب پرتغالی منطقی تر خواهد بود. 
     

نظرات کاربران ( 143 بازدید کننده )

دیدگاه خود را به اشتراک بگذارید قسمت های ضروری علامت گذاری * شده اند

پشتیبانی واتساپ