آماده سازی برای ترجمه حرفه ای مقاله آکادمیک

  • خانه
  • آماده سازی برای ترجمه حرفه ای مقاله آکادمیک

برای ارائه ی یک ترجمه ی دقیق و اصولی روش های ویژه ای وجود دارند. ترجمه یکی از کارهای تخصصی است که افراد با تجربه تر و مؤسسات توانایی انجام آن را دارند. از همین رو بهتر است قبل از اقدام برای ترجمه ی پژوهش های خود و چاپ مقاله علمی پژوهشی و برای افزایش شانس پذیرش مقاله از جانب ژورنال، با عوامل آماده سازی مقاله با ترجمه ی تخصصی آشنا شویم. 

 

آماده سازی برای ترجمه حرفه ای مقاله آکادمیک

 

به زبان مادری خود بنویسید

برای ترجمه صحیح حتما باید از زبان مادری خود استفاده کنید حتی اگر به نوشتن مقاله ی ژورنالی به طور کلی تسلط دارید. با این کار مترجم موظف است که ترجمه دقیقی به زبان مورد نظر شما داشته باشد به گونه ای که کاملا متناسب با فرهنگ آکادمیک مخاطبان شما باشد. همچنین اگر خیلی واضح و شفاف بنویسید، ترجمه دقیق تری خواهید داشت.

 

برای ترجمه حرفه ای یک متن را کامل تحویل دهید

حتما متن مقاله را به صورت کامل به مترجم ارائه دهید؛ چرا که اگر پس از ترجمه مواردی را اضافه کنید مخاطب دچار سردرگمی می شود. از همین رو یکی از نکات آماده سازی ارائه ی نسخه ی کامل مقاله است.

 

منابع اصطلاحی به کار ببرید

معمولا ترجمه تخصصی مقالات توسط افراد آکادمیک با سطح علمی بالا صورت می پذیرد اما این بدان معنی نمی باشد که همه مترجمین به تمامی اصطلاحات علمی گرایش های مختلف مسلط هستند. بنابراین، منابع مربوط به اصطلاحات حوزه تخصصی پژوهش های خود مانند، لینک وب سایت های مرتبط و مفید، واژه نامه ها و یا مقاله هایی با همان موضوع را به هر دو زبان برای مترجم ارسال نمائید. انجام این کار، علاوه بر ساده تر کردن مسیر ترجمه، در کیفیت مقاله شما نیز موثر بوده و ابهامات کمتری را برای مترجم به وجود می آورد.

 

آماده سازی برای ترجمه حرفه ای مقاله آکادمیک


برای ویرایش ترجمه زمان بگذارید

برای اینکه ویرایش راحت تر صورت بگیرد، در مقاله های عکس دار فایل قابل ویرایش را برای مترجم ارسال کنید تا در صورت نیاز بتواند در آن تغییراتی ایجاد کند. اگر فایل قابل ویرایش جداول و تصاویر در مقاله برای مترجم فرستاده شود، ترجمه بر روی آن انجام می شود.

 

تعریفی از قالب استناد برای ترجمه داشته باشید

معمولا تمامی مجلات با اعلام دستورالعمل هایی، فرمت و قالب استناد ها و ارجاعات مقاله را مشخص می کنند. مثلا ممکن است برخی مجلات، پاورقی مقاله و برخی دیگر متن را برای بیان منابع و ارجاعات تعیین نمایند حتی نحوه ارائه عنوان منابع نقل قول نیز در ژورنال های مختلف متفاوت است. در این صورت باید شیوه نامه مجله مورد نظر را به طور کامل برای مترجم شرح داده و با مثال های مشخصی، دستورالعمل های تدوین شده برای این بخش را اطلاع دهید. این کار مانع از اتلاف وقت شما جهت ویرایش دوباره می شود و از مهم ترین نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی به شمار می رود.

نظرات کاربران ( 511 بازدید کننده )

دیدگاه خود را به اشتراک بگذارید قسمت های ضروری علامت گذاری * شده اند

پشتیبانی در واتساپ